Description de la terminologie sur le forage d’eau – ressource développée par M.S.N. CARPENTER, mise à jour en février 2000


Cette terminologie est tirée d’une base de données français-anglais développée par Dr M.S.N. CARPENTER, Traducteur Indépendant et Docteur en Géologie. Elle résulte de sa traduction de l’ouvrage « Le forage d'eau - réalisation, entretien, réhabilitation », Masson, 1993 (auteur : Michel DETAY).

En effet, le présent travail fait partie d’un projet de terminologie mené depuis 1992, qui s’est greffé sur l'activité de Dr M.S.N. CARPENTER en traduction dans plusieurs branches des Sciences de la Terre (voir glossaire d'hydrogéologie ).

Au cours du printemps-été 1996, les termes ont été recueillis selon trois critères :


Ce travail a été en partie effectué par une stagiaire, Mlle Noëlle-Line POUIVE, qui a assuré la saisie des fiches et la consultation de certaines sources (TERMIUM, par exemple). Grâce à une collaboration fructueuse avec Michel DETAY, on a pu créer une base de données bilingue. Dans un premier temps, le but était d’y extraire un glossaire pour la version anglaise du livre (titre en anglais :  "Water wells : implémentation, maintenance and restoration", Masson Éditeur, Paris, 1997 ; co-éditeur : John Wiley, Chichester, U.K.). Par la suite, la base a été enrichie par des mises à jours et  l’ajout des données extraites de sources publiées en français.

Pendant les différentes phases d’élaboration de la présente terminologie, les sources suivantes ont été exploitées pour le recueil des fiches :

  CILF, Banque des Mots 8 et 25 (Géotechnique ; Glissements de terrains)
  CILF, Banque des Mots 37 (Erosion - Transport - Sédimentation : RAMPON)
  CILF, Banque des Mots 39 (Nodules polymétalliques : JÄGER)
  CILF, Banque des Mots 44 (Vocabulaire de la tectonique : NICOLAS)
  CILF, Vocabulaire de l’Hydrologie et de la Météorologie, 1978
  CILF, Vocabulaire de la Géomorphologie, 1979
  CILF, Dictionnaire de l'Environnement, 1992
  CILF, Dictionnaire de l’Agriculture, 1999
  TERMIUM – base de données bilingue du gouvernement canadien, sur CD-ROM
  Association Internationale des Sciences Hydrologiques – Comité Nationale
  Français des Sciences hydrologiques, travaux et documents de la Commission de
  Terminologie, N° 2, 1995

 Autres sources citées :

  LE PETIT ROBERT, 1972 - Société du Nouveau Littré
  MARGAT, 1973 - Lexique anglais-français et français-anglais d’hydrogéologie et d’hydraulique souterraine.
  BRGM, rapport  72 SGN 425 AME, 136 pp.
  GUILLEMOT, 1986 – Eléments de Géologie, Editions Technip
  JOHANET, 1987 - Lexique trilingue de l’eau, 230 pp.
  ALLABY & ALLABY, 1990 – "Concise Oxford Dictionary of Earth Sciences", Oxford
  University Press
  QUID, 1992
  GUILLE et al., 1993 - Monographie « Les atolls de Mururoa et Fangataufa... »
  CEA/DIRCEN
  MOUREAU & BRACE, 1993 - Dictionnaire des sciences et techniques du pétrole,
  Editions Technip
  FOUCAULT & RAOULT, 1995 - Dictionnaire de Géologie, Editions Masson
  LE PETIT LAROUSSE, 1996
  HACHETTE Dictionnaire Multimédia 97
  MICHEL, FAIRBRIDGE & CARPENTER, 1997 -  Dictionnaire des Sciences de la
  Terre, 3ème édition, Masson

Les sous-domaines traités comprennent l’hydraulique souterraine, l‘hydrologie et la chimie des eaux.

La terminologie de l’hydrogéologie présentée ci-dessous a été établie en utilisant le système de gestion de base de données MULTITERM. Elle contient :

  370 entrées françaises, avec 3 variantes orthographiques et 3 symboles/sigles
  370 équivalents de traduction en anglais, avec 62 synonymes anglais (séparés par virgules) et 211 termes approchés
         (sens différents séparés par point-virgules)
  352 définitions en français (une seule phrase, en caractères romains)
  292 notes techniques (en italiques)
    42 contextes (entre guillemets, par défaut extraits du livre « Le forage d’eau » )
  151 termes approchés (indiqué par -->)
    72 exemples (Ex. )
    38 synonymes français (Syn. )
      3 antonymes français (Ant. )
    11 abréviations en français (Abrév. )
248 renvois aux autres entrées (V. )
  202 citations de source (la source par défaut est « Le forage d’eau »)

Champs filtrés non inclus dans la terminologie CILF, mais disponible à la demande
   374 définitions en anglais
   24 variantes orthographiques/géographiques en anglais (usage GB ou US)
      9 abréviations en anglais
    14 symboles/sigles en anglais
     81 contextes en anglais
   331 notes en anglais
     86 exemples en anglais
   214 renvois en anglais

top page

retour au projet