Prix : 295 F, 368 pp., 1997 - MASSON (Paris, Milan, Barcelone).
Pour une analyse (en anglais) de ce dictionnaire, voir ITI review
Pour le dernier recensements d'erreurs, voir errata
DICTIONNAIRE DES SCIENCES DE LA TERRE - ANGLAIS-FRANÇAIS/FRANÇAIS-ANGLAIS, 3ème édition, Dunod, Paris, 1999, pour la nouvelle présentation, par: J-P. MICHEL, R.W. FAIRBRIDGE et M.S.N. CARPENTER (ISBN:2 10 004640 3)
Les auteurs de ce dictionnaire ont réuni des termes scientifiques,
techniques et généraux les plus couramment utilisés
dans les diverses sciences de la Terre : géologie, pédologie,
pétrographie, géologie pétrolière et minière,
planétologie, sédimentologie, stratigraphie, tectonique,
géochimie, géochronologie, géophysique; sismologie,
géomorphologie, paléontologie, volcanisme, géologie
marine, hydrogéologie, minéralogie... Cette édition
a été largement complétée, notamment dans les
domaines de l'environnement (protection des milieux naturels, pollution,
stockage des déchets nuisibles), pour arriver à un total de
12 600 entrées principales en anglais et 8 000 en français.
Dans la mesure du possible, la terminologie a été validée
en utilisant des sources bibliographiques ou vérifiée par
rapport aux entrées d'une base de données développée
par Dr M.S.N. CARPENTER (GEOBASE). Les différentes phases de révision
ont permis l'élaboration d'une importante ressource terminologique
bilingue, à la fois spécialisée et synthétique.
Grâce à son étendue améliorée, cette
troisième édition constitue une aide indispensable aux lecteurs
des revues et ouvrages rédigés aussi bien en anglais qu'en
français. Par ailleurs, ce dictionnaire répresente un outil
fiable pour la traduction et la rédaction des textes scientifiques.
Il permettra en particulier de lever des incertitudes éventuelles
sur les correspondances de vocabulaire d'une langue à l'autre.
Préface de la troisième édition
Cette édition a été complétée par J.-P. Michel, notamment dans les domaines de l'environnement (protection des millieux naturels, pollution, stockage des déhets nuisibles), de la météorologie, de la pétrographie. Elle a été ensuite révisée et affinée par M. Carpenter, traducteur professionnel, titulaire d'une thèse de géologie de l'Université d'Oxford, enseignant la langue anglaise aux étudiants de sciences de l'Université de Rennes 1. Celui -ci a indiqué les orthographes américaines et anglaises d'un même terme ainsi que le terme équivalent préferable à celui de l'entrée considérée. La partie française a été considérablement développée et, pour faciliter son utilisation, on a précisé le genre et la nature du terme indiqué.
La partie anglais-français s'est donc enrichie de 24 pages supplémentaires et la partie français-anglais de 19 pages supplémentaires.