2 960 French main entry terms
2 031 definitions in French (60% of total terms have at least one definition)
175 contexts extracted from learned articles
170 examples of specific terms related to main entry terms
549 technical notes, observations or remarks
733 close equivalents or other usages of main entry terms
248 synonyms in French
37 spelling variants in French
40 antonyms in French
760 cross-references to French entry terms
2 965 translation equivalents in English
940 definitions in English (ca. 780 paired with French
definitions on same card)
54 contexts
132 examples
221 technical notes
1 075 close equivalents or other usages of main entry terms
307 synonyms in English
128 local spelling variants
35 antonyms
573 cross-references to English main entry terms
479 cards extracted in toto from cited bibliographic sources
740 cards signed by person responsible (terminologist/trainee)
2 211 citations of bibliographic sources
Main sources used for compilation of terminological records:
CILF, Banque des Mots 8 et 25 (Géotechnique; Glissements
de terrains)
CILF, Banque des Mots 30 (Vocabulaire de la sismologie)
CILF, Banque des Mots 37 (Erosion - Transport - Sédimentation
: RAMPON)
CILF, Banque des Mots 39 (Nodules polymétalliques : JÄGER)
CILF, Banque des Mots 44 (Vocabulaire de la sismologie)
CILF, Banque des Mots (Vocabulaire de la tectonique: NICOLAS)
CILF, Vocabulaire de la Géomorphologie, 1979
CILF, Dictionnaire de l'Environnement, 1992
GUILLE et al., 1995 - Monograph "The Atolls of Mururoa and Fangataufa
(French
Polynesia) I. – Geology, Petrology and Hydrogeology" CEA/DIRCEN
MERLE, 1994 - "Nappes et chevauchements..." Editions Masson
French Technical Dictionary, 1994 - Routledge
Other cited sources:
MOUREAU & BRACE, 1993 - "Comprehensive Dictionary of Petroleum
Science
and Technology", Editions Technip
MICHEL, FAIRBRIDGE & CARPENTER, 1997 – "Dictionary of Earth
Sciences,
English-French/French-English", Masson
BOYER & MARI, 1997 - "Seismic surveying and well logging",
Editions Technip
GUILLEMOT, 1991 - "Elements of Geology", Editions Technip
LE PETIT ROBERT, 1972 - Société du Nouveau Littré
CARA, 1989 - "Géophysique", Editions Dunod
FOUCAULT & RAOULT, 1995 - Dictionnaire de Géologie,
Editions Masson
GRAU, 1994 - Glossaire des principaux termes techniques de la
prospection
sismique, Editions Technip.
ALLABY & ALLABY, 1990 - Concise Oxford Dictionary of Earth
Sciences –
Oxford University Press
HILLS, 1963 - "Elements of Structural Geology", Methuen
HOLMES, 1965 - "Principles of Physical Geology", Nelson
GILLULY et al., 1968 - "Principles of Geology", Freeman
Synopsis of maximalist record card
ADMINISTRATIVE DATA
<Date de création>
Date of record creation
<Créé par>
Responsibility for research/creation
<Date de modification>
Date of updating
<Modifié par>
Responsibility for updating
<Classement de la fiche>
Record status
RECORD-LEVEL SOURCE
<Nº de la fiche>
<Client>
<Source fiche>
Source text for all information on card
FRENCH MAIN ENTRY TERM
<Français>
indexed term, with polysemy filtered by grammar or usage in different subject
areas
<1GRM>
attribute: grammatical label
<1VAR>
attribute: spelling variants in French
<1SFO>
attribute: short form or abbreviation in French
<1SYM>
attribute: symbol
SUBJECT AREA
<Domaine 1>
subject area/field of application of first homonym
<Domaine 2>
subject area/field of application of second homonym
CONCEPT DESCRIPTION
<Déscripteur>
non-definitive description or element
<Définition 1>
definition of concept in first subject area
<Définition 2>
definition of concept in second subject area
<SRC> attribute: reference to bibliographic source used
<Contexte>
textual exerpt containing French main entry term
<SRC> attribute: source of context
NOTE
<Note>
technical remarks, restrictions, usage
RELATIONS BETWEEN CONCEPTS
<p.ex.>
specific examples (isonyms) related to broader concept
<Terme approché>
close equivalents or other acceptable forms, numbered by subject
area where this applies
<1SYN>
attribute: synonym in French (only one per card)
<1ANT>
attribute: antonym in French (cross-reference to another main entry
term)
<Voir aussi>
cross-reference to another card for further information; points to terms
that should be compared (cf.)
TRANSLATION EQUIVALENT(S)
<English>
ndexed English main entry term, homonyms filtered by usage in numbered
subject areas
<English 1>
English entry term, other form group
<0VAR>
attribute: spelling variants labelled with (UK), (US)
<0SFO>
attribute: short form or abbreviation in English
<0SYM>
attribute: symbol
<Subject>
subject area
<Definition>
definition in English
<Context>
context in English
<e.g.>
examples in English
<Remark>
remark in English
<Close equivalent>
close equivalent, or other acceptable forms numbered by subject area where
this applies
<0SYN>
synonym in English (one only per card)
<0ANT>
antonym in English
<See also>
indexed cross-reference to another main English term
Further comments: Specific terms related to the main entry term
are tagged as examples. Polysemy is filtered according to grammar and/or
usage in a particular sub-domain. Multiple translation equivalents in different
sub-domains are each treated as an other form group (English target language).